All in Humanities

Documenting The Prose Poem: An International Anthology (updated 2016.11.11)

The first time I encountered this text was in a Literature and Writing class at Emerson College lead by Peter Jay Shippy. 

For the next 19 years, I'd search off and on for an affordable copy. Finally, I found a damaged copy that was not repaired by a skilled bookbinder.

Now, my plan is to document it for those persons still looking for a copy of their own. Below is its table of contents. I'm linking to online copies of the poems. If the poem is in translation, I try to find the original translation, but it's simply not possible all the time. In those cases, I'll link to any translation I can find. At some point, I may start writing out my thoughts about each of the poems, but that's far away right now.

Tanka Form

Traditional US understanding of the Tanka form is as follows.

  • a 5-line syllabic poem
  • syllable pattern: 5-7-5-7-7

Often, I'll see the subject matter dealing with nature. There's also can be a bit of a volta between the 3rd and 4th lines.

As with the Haiku, the syllable count and line breaks are a bit of a mistranslation.

The line breaks in traditional Haiku and Tanka are arbitrary. A web search for either form will result in a number of different configurations. It's possible to even find them written as a single line: a Haiku of 12 characters and a Tanka of 26 characters.

Written Japanese uses a logographic writing system versus alphabetical. A single Kanji character can encompass a whole concept where a single syllable could only be part of a concept. Here's an example:

交 can mean mix, intersect, exchange/communicate, or deliver. That one symbol can have a syllabic equivalent of up to 4 syllables.

For my purposes, I forgo the line breaks; but keep the syllables. 

For more information about the Tanka form, start with https://en.wikipedia.org/wiki/Tanka

Why Is It That The People Most Interested In "proper English" Often Know The Least About English?

Just an FYI (which has had recorded use as an acronym since the 1940s), the term "proper English" is a misnomer. All languages have a variety of dialects and colloquial forms. Valuing one dialect or sets of colloquialisms over another, it seems to me, is either a form of classism or regionalism. 

* * *

Take for example the use of the word LITERALLY. The Oxford English Dictionary (either the authority on the English language or a pedantically conservative institution that lacks the agility to comprehend the evolution of a living language) acknowledges--despite its own balking--that there are definitions for the word that are at odds.

I. 1. a. In a literal, exact, or actual sense; not figuratively, allegorically, etc.

I. 1. c. colloq. Used to indicate that some (freq. conventional) metaphorical or hyperbolical expression is to be taken in the strongest admissible sense: ‘virtually, as good as’; (also) ‘completely, utterly, absolutely’.

Now one of the most common uses, although often considered irregular in standard English since it reverses the original sense of literally (‘not figuratively or metaphorically’).

While some may argue that the protests and embedded judgement of our new societal understanding of the word shows that this new definition is improper, it should be noted that the offending definition is still given space and is accepted as a definition.

* * *

Another excellent example of the language evolving is the word BI-MONTHLY. Having been incorrectly used instead of SEMI-MONTHLY so consistently, we now--as a people--accept both usages.

* * *

Parenthetically, I should point out for those not normally interested in grammar that the use of BTW is, itself, a colloquialism. 

It was not widely used until the 1990s--the dawn of what many consider the death knell of the English language. Before then, its use as an acronym would have been considered "improper English" used only by troglodytes. (It should go without saying that present company is, of course, excluded.)

* * *

In closing, do not take my word for it. In this entire post, I have only used one space after each period (a practice unheard of before the 20th century and deemed archaic in the age of the word processor); I have used my commas in a variety of informal and ignorant ways that do not conform to the Chicago Manual of Style (each erratum, no doubt, causing my 10th grade English teacher to cringe); and I am a grown man who has spent the day watching superhero movie trailers on YouTube. ;)

Coursera - ModPo - Emily Dickinson - 269 Wild Nights - A Reductive Reading

Wild nights - Wild nights!

Date night - Date night.

Were I with thee

If we were together,

Wild nights should be

Date night would be

Our luxury!

something nice that we would have every so often.

Futile - the winds -

(intro to sailing metaphor) There's no longer movement

To a Heart in port -

because my heart/life is now centered at home

Done with the Compass -

Done with the Chart!

I no longer need tools to navigate the outside world.

Rowing in Eden -

We had an arguement. (a chiefly British definition of row is "a noisy acrimonious quarrel" SEE OED)

Ah - the Sea!

I miss the life outside my home.

Might I but moor - tonight -

If only I had one more night

In thee!

with you in your port/home.